Tłumaczenie piosenki „Black, Brown and White (Get Back)”, napisanej około 1945 r., nagranej bez jednej zwrotki w 1951 r. z muzyką własną przez amerykańskiego bluesowego piosenkarza, autora tekstów i gitarzystę Big Billa Broonzy (Lee Conley Bradley, 1903‒1958).
Tłumaczenie i opracowanie: Andrzej J.
Zdjęcia: Wikipedia (Big Bill Broonzy, Jim Crow), NARA (żołnierz amerykański na froncie w 1945 r.).
Nagranie: Mercury Records.
14/2019/2020

This little song that I’m singing about,
People, you all know it's true.
If you’re black and gotta work for a living,
Now, this is what they will say to you.
They say: if you's white, you’s all right,
If you’s brown, stick around,
But if you’s black ‒ oh brother,
Get back, get back, get back.
Za chwilę usłyszycie,
co ludzie wszyscy wiedzą
‒ zarabiaj tu na życie,
gdy tak ci odpowiedzą:
Kto biały ‒ nie ma strachu,
brązowy ‒ też może być,
lecz jeśliś czarny, brachu
‒ zawracaj, idź stąd, no idź.
I was in a place one night,
They was all havin’ fun,
They was all buyin’ beer and wine,
But they would not sell me none.
They say: if you’s white, you’s all right,
If you’s brown, you can stick around,
But as you’s black ‒ m-mm brother,
Get back, get back, get back.
Raz byłem naprzeciwko,
gdzie pili i śpiewali,
barmani lali piwko,
lecz mi nic nie sprzedali.
Kto biały ‒ na tarasie,
brązowy ‒ gdzieś w kąciku,
lecz jeśliś czarny, bracie
‒ idź sobie do sklepiku.
I went to an employment office,
I got a number and I got in line,
They called everybody number,
But they never did call mine. his song was originally posted on protestsonglyrics.net
They say: if you’s white, you’s all right,
If you’s brown, you could stick around,
But as you’s black ‒ m-mm brother,
Get back, get back, get back.
Raz byłem w pośredniaku,
numerek tam dostałem,
lecz z ofert dla mnie braku
‒ na końcu sam zostałem.
Kto biały ‒ ma tu pracę,
brązowy też, w potrzebie,
lecz jeśliś czarny, bracie
‒ zawracaj, idź do siebie.
Me and a man was working side by side,
This is what it meant,
They was payin’ him a dollar an hour
And they was payin’ me fifty cents.
They say: if you was white, you'd be all right,
If you was brown, you could stick around,
But as you’s black ‒ oh brother,
Get back, get back, get back.
Raz z gościem pracowałem,
miał dolca za godzinę,
pięćdziesiąt centów brałem
‒ choć tyram, mam rodzinę.
Kto biały ‒ ma zapłatę,
brązowy ‒ na to ich stać,
lecz jeśliś czarnym bratem
‒ nie mogą tyle ci dać.
I helped build this country,
And I fought for it, too.
Now I guess you can see,
What a black man have to do.
I helped win sweet victories
With my plough and hoe,
Now I want you to tell me, brother,
What you gonna do about the ol’ Jim Crow.
Pomogłem kraj zbudować,
walczyłem też za niego,
spróbujcie podsumować
‒ co czeka dziś czarnego?
Pomogłem wrogów pobić,
na pole szedłem z żoną
‒ lecz bracie, co chcesz zrobić
ze starym Jimem Wroną?
Now, if you’s white, you’s all right,
If you’s brown, stick around,
But if you’s black ‒ whoa brother,
Get back, get back, get back.
Kto biały ‒ nie ma strachu,
brązowy ‒ też może być,
lecz jeśliś czarny, brachu
‒ zawracaj, idź stąd, no idź.

Postać Jima Wrony (Jim Crow, 1832 r.) z odgrywanych przez białych aktorów scenek, przedstawiających czarnych jako leni i próżniaków. Jim Crow stał się określeniem panującej w USA segregacji rasowej.
Veterinary
Street
Warszawa, czerwiec 2020 r.

KONIEC



- Full access to our public library
- Save favorite books
- Interact with authors


- < BEGINNING
- END >
-
DOWNLOAD
-
LIKE
-
COMMENT()
-
SHARE
-
SAVE
-
BUY THIS BOOK
(from $6.19+) -
BUY THIS BOOK
(from $6.19+) - DOWNLOAD
- LIKE
- COMMENT ()
- SHARE
- SAVE
- Report
-
BUY
-
LIKE
-
COMMENT()
-
SHARE
- Excessive Violence
- Harassment
- Offensive Pictures
- Spelling & Grammar Errors
- Unfinished
- Other Problem

COMMENTS
Click 'X' to report any negative comments. Thanks!